I am having difficulty with a phrase from a death record. After his name and
occupation, and place of birth, if I have translated it correctly, it reads
"Sohn eines irail. dor. tigen Arbeitsmannes."
Can anyone get closer than "son one ??? laborer"?
Hi,
I guess strongly that "irail." should be "weil."
(in old German it looks close), and
"dor.tigen" means "dortigen", i.e.
"Sohn eines weil. dortigen Arbeitsmannes."
what is translated:
"son of a deceased laborer at the same place"
Sincerely,
Hans-Dietrich Gronau
President of the Verein f�r mecklenburgische Familien- und
Personengeschichte e.V. - http://www.MFPeV.de
In einem meiner SUSEMIHL-Zweige gibt es um 1850 mehr uneheliche als eheliche
Kinder. Die Familien waren aber wohl eher sehr kirchen-attachiert. Was
moegen die Motive gewesen sein?
Meine USA-SUSEMIHLs haben mich das gefragt:
Actually, having children out of wedlock was common in Mecklenburg in the
1800s. I have tried to find out why, since they all seemed very religous.
One therory I found is that the men wanted to be sure a woman could bear
children before he married her.
The other therory has to do with right of establishment. They were required
to get permission from the land owner to marry, were required to have right
of establishment before they could marry, and I believe were required to own
land in order to marry. I really don't understand this part very well,
myself, but I think it is the real reason for so many out of wedlock
children. It seems like having 2 children helped them get permission to
marry.
What is correct and what not?
Danke, thank you.
Peter CLEMENS
Peter Chr. CLEMENS, Schwerin / Mecklenburg / Germany, Kinderarzt
(Pediatrician), Dr.med..
-- Ich knote zusammen a l l e Nachfahren (a) meiner Familie
SUSEMI(E)(H)L auf der ganzen Welt ab 1505, und (b) meiner juedischen
Familien JOSEPHY/JOSEPHI aus M e c k l e n b u r g ab 1690 und (c)
HENRIQUES/HINRICHSEN aus Portugal - Frankreich - Niederlande - G l u e c k
s t a d t - D � n e m a r k - Mecklenburg ab 1580. (I tie together a l
l descendants [a] of my family SUSEMI(E)(H)L all over the world since
1505, and [b] of my jewish families JOSEPHY/JOSEPHI from Mecklenburg since
1690 and [c] HENRIQUES/HINRICHSEN from Portugal - France - Netherlands -
Glueckstadt - D e n m a r k - Mecklenburg, since 1580.)
-- In S c h l e s i e n suche ich Vorfahren, insbesondere aber Geschwister
und deren Nachfahren von meinem Spitzenahnen Johann CLEMENS, b: ca. 1740 in
Gr�nberg (Zielona G�ra) / Lower Silesia = Niederschlesien, irgendwann
uebergesiedelt nach Meseritz, Provinz Posen, dort d: 1800 ? Ausserdem
jegliche KEYSEL und KAYSEL. (In S i l e s i a I search for CLEMENS,
KEYSEL and KAYSEL.)
-- Die meisten meiner Verwandten leben. Die ��lteste� Ahnenreihe geht
zurueck auf KAISER KARL DEN GROSSEN, und weiter bis zum Spitzenahnen geboren
ca. 6 nach Christus (K�nig CLODIUS II von GALLIEN). (The most of my
relatives are very alive. The �oldest� ancestor line goes back to
CHARLEMAGNE, via him further back to the year 6 A.D. [birth of King CLODIUS
II of ancient Gaul].)
-- Herstellung edler Familientafeln auf Papyrus 80x60cm, und auf Schlipsen,
hier nur eine Ahnenlinie (Design of family trees on Papyrus 3x2ft, and on
ties, here only one ancestor line)
-- Kopien-Archiv aller jued.Kirchenbuecher d.Ghzm Mecklenburg-Schwerin
(Archives of Copies of all jewish church books of Gr.Duchy of
Mecklenburg-Schwerin)
= Am Tannenhof 52, D-19061 Schwerin-Schlossgarten / Mecklenburg, Germany
= Tel/Fax +49-385-565670
= Email dr.clemenspc@p4all.de (attachments I can only read if saved as .doc
file)
Lieber Herr Dr. Clemens,
anbei einige Bemerkungen zu unehelichen Geburten in Mecklenburg:
Nach mecklenburgischem Recht mu�te jeder Mann, der heiraten wollte, ein
Domizil erworben haben, das er bei seiner Verheiratung beziehen durfte. Er
mu�te dies auch durch einen von der Ortsobrigkeit ausgestellten Wohnschein
nachweisen. Erhielt er das Niederlassungsrecht nicht, und fand er auch
keinen anderen Ort, der ihm Niederlassungsrecht verlieh, mu�te er auf die
Ehe verzichten. Somit konnte der Grundherr jede Heirat seiner
Gutsangeh�rigen, die er nicht f�r w�nschenswert hielt, verhindern.
Da der Gutsherr kein Interesse daran hatte, mehr Tagel�hnern Wohnung zu
gew�hren, als er brauchte, da er ja auch f�r deren eventuelle
Armenunterst�tzung aufkommen mu�te, so ist verst�ndlich, da� die Wohnscheine
nicht gerade freigebig verteilt wurden.
Eine Folge dieser Praxis war ein starker Anstieg unehelicher Geburten auf
dem Lande. So waren von den 1849 - 1863 in Mecklenburg-Schwerin geborenen
Kindern etwa 20 % unehelich.
1851 gab es in Mecklenburg 260 Ortschaften, in denen mehr als ein Drittel,
209 Ortschaften in denen mehr als die H�lfte und 79 Ortschaften, in denen
alle Geburten unehelich waren.
Eine Trauung ohne Domizilschein wurde jedoch m�glich, wenn die Brautleute
auf ihr Heimatrecht verzichteten und auswanderten. Wenn sie nachwiesen, da�
sie einen Bef�rderungsvertrag abgeschlossen und das Fahrgeld bezahlt hatten
und noch 50 Thaler f�r die Auswanderung besa�en, dann durften sie noch vor
der Abreise getraut werden.
F�r Ihre USA-Susemihls habe ich versucht, eine �bersetzung beizuf�gen:
As regulated by Mecklenburg's law, every man who wanted to get married had
to have at his disposal a home, where he could live with his family after
the wedding. He had to prove this by showing a residence document that had
been issued by the local authorities. If he had no place that would allow
him to get an approval for settlement, he could not marry. Thus every squire
was able to prevent the marriage of one of his farmhands, if he did not want
it.
The squires were not very interested in housing more farmhands than they
needed, because of their obligation to provide relief in case of their
impoverishment. So it is not hard to understand why those residence
documents were difficult to get.
So the number of illegitimate births in the country increased considerably.
About 20% of the children born in Mecklenburg-Schwerin from 1849 to 1863
were illegitimate.
In 1851 there were 260 places in Mecklenburg where more than one third of
all births were illegitimate. In another 209 places more than half of all
the children were born illegitimately and in 79 places all the children were
born of unmarried mothers.
A marriage without approval for settlement was only possible if the bride
and the groom renounced their right of abode and emigrated.They had to prove
that they had a contract for the journey and had paid for it, and that they
had a further sum of 50 Thalers for their emigration. Then they were allowed
to marry before their departure.
Voller Interesse habe ich Ihren Artikel �ber die unehelichen Kinder in
Mecklenburg gelesen.
Schon lange suche ich Literatur �ber die rechtliche Stellung der
Landbev�lkerung, konnte aber bislang in der Literaturliste nicht rechtes
ausmachen.
K�nnen Sie mir mitteilen, auf welche Literatur Sie sich beziehen?
Freundliche Gr��e aus Osnabr�ck
Almut V�lker
Ich beziehe mich auf keine Literatur, sondern - der genealogischen
Mailingliste entsprechend - praesentiere ich nur die Fakten, die ich in
meiner Familienforschung sehe und mir nicht erklaeren kann. Im Gegenteil ich
s u c h e erklaerende Literatur
Herzlichen Gruss, Peter
Peter Chr.Clemens, Priv.Doz.Dr.med.habil. (MD ca.PhD)
= Facharzt f.Kinder- u.Jugendmedizin (Pediatrician)
-- Chefarzt d.Kinderklinik d.Klinikum (Dir.of Children's Hospital, School of
Medicine, Univ.of Rostock&Hamburg)
-- Aerztl.Ltr d.Sozial-Paediatr.Zentrums "Kinderzentrum Mecklenburg" (Dir.of
Inst.of Child Public Health)
= Paediatrie - Genetischer Stoffwechsel - Genealogie (Pediatrics - Genetic
Metabolism - Genealogy)
= Wissensch. Familienforschg (Scientific Genealogy) incl.:
-- Herstellg v.Familientafeln auf Papyrus 80x60cm (design of family trees
3x2ft on Papyrus)
-- Kopien-Archiv aller juedischen Kirchenbuecher des Ghzm
Mecklenburg-Schwerin (Archives of Copies of all jewish church books of Grand
Duchy of Mecklenburg-Schwerin)
= Vors.d.Urania Schwerin Ges.z.Vermittlg v.Wissensch.& Kultur
= Am Tannenhof 52, D-19061 Schwerin-Schlossgarten / Mecklenburg, Germany
= Tel/Fax +49-385-565670
= Email dr.clemenspc@p4all.de (attachments I can only read if saved as .doc
file)