Hallo zusammen,
vielen Dank für die letzte Übersetzung des Johannes Singer!
Nun bin ich auf ein weiteres Rätsel gestoßen, und zwar auf die beiden lateinischen Worte nach den Namen. Was bedeuten diese? Vielen Dank für die Enträtselung!
Max
07524/2049

Hallo zusammen,
vielen Dank für die letzte Übersetzung des Johannes Singer!
Nun bin ich auf ein weiteres Rätsel gestoßen, und zwar auf die beiden lateinischen Worte nach den Namen. Was bedeuten diese? Vielen Dank für die Enträtselung!
Max
07524/2049

Wenn man die Worte in den Übersetzer Latein deutsch eingibt kommt für
Popularius beliebt
Ex von
Aber kondinarius? Weiß ich nicht, ob ich das richtig gelesen habe.
Gruß
Valentin Gebhard
Dillmannshof 15
88097 Eriskirch
Tel. 07541-8797
Buero.gebhard@t-online.de
Hallo Max
wenn es Nundinarius ist dann wäre das ein Marktkrämer (GenTools).
Google translate findet nichts.
Zeno.org: , a, um (nundinae), forum, Plin. 8, 208: oppidum, Plin. 12, 80. – / Ulp. dig. 17, 2, 69 nundinas.
Und dann gibt es noch enien St. Nundinarius (16. Februar), ein afrikanischer Märtyrer.
Viele Grüße
Steffi
Hallo Steffi, hallo Valentin,
„beliebter Marktkrämer“, das macht Sinn.
Vielen Dank Euch Beiden!
Gruß
Max
Hallo Max,
hallo Steffi und andere,
Wenn es evtl. Wundinarius hieße, also der Anfangsbuchstabe ein großes „W“ wäre, würde ich auf Wundarzt tippenb.
Popularis könnte auch populär bedeuten, wie z. B. renommiert oder volkstümlich oder einheimisch.
Ohne Obligo!
Beste Grüße
Wolfgang Merk
Hallo Max,
zu Deinen Suchanfragen (gilt auch für die anderen Kolleginnen und Kollegen) ein wichtiger Hinweis, bzw. eine grundsätzliche Bitte:
Bitte nicht immer so kleine Wortschnipsel ausschneiden, wo man nur ein oder wenige Worte lesen kann. Wenn immer mehr Text bei solchen Passagen dabei ist, so kann man im gesamten Text oft erkennen, wie an anderen Stellen oder bei anderen Wörtern die Buchstaben geschrieben worden sind. Dies gilt ganz besonders für Groß- oder Anfangsbuchstaben. Zum Vergleichen bei Transkriptionen sind manchmal an anderen Stellen des Textes diese Buchstaben deutlicher oder eindeutiger zu erkennen.
Danke!
Beste Grüße
Wolfgang Merk
Hallo,
und nochmals die Bitte solche Anhänge nicht an die Listenmails dranzuhängen sonder z.B. hier hochzuladen und dann den Link zu teilen.
VG
Steffi
Hallo Max,
also bitte eine weitere grössere Leseprobe teilen. Vielleicht befinden sich ja N und W auf der Seite irgendwo. Das interessiert mich jetzt auch.
VG
Steffi
Hallo Liste,
Hier die kleine Familie https://www.familysearch.org/tree/person/details/MPK8-FC1
Die Familie hat übrigens um 1790 gelebt/Kinder bekommen.
… einfach auf den Personen in familysearch.org klicken – dann muss ich nicht alles rausschreiben.
Faszinierend, …. Drei oder vier Kinder und jedes in einem anderen Dorf zur Welt gekommen/gestorben.
Der Beruf ist so nur einmal aufgeführt (Reute, Waldsee) – einmal werden sie als Vagabundi bezeichnet, ansonsten oft „ex Mittelbiberach“ als Herkunft der Eltern.
Reute, Waldsee – Taufe 1791 https://www.bilder-upload.eu/upload/f6fe85-1619015570.jpg
https://www.bilder-upload.eu/upload/df7359-1619015636.jpg
Deuchelried, Oflings Taufe 1793 - https://www.bilder-upload.eu/upload/4b4199-1619015704.jpg
Aulendorf – Sterbe 1794 - https://www.bilder-upload.eu/upload/450f1a-1619015776.jpg
Außerdem Laimnau (Feb-1790) und Ziegelbach (März-1794)
VG; Silvia
Danke Max,
hier siehst Du deutlich die Unterschiede von „W“ und „N“. W gibt es einige, auch deutlich geschrieben – N weniger, aber z. B. bei „Nata“ sieht man, dass es vermutlich doch ein N ist. Steffi hat Recht – lt. Riepl ist ein Nundinarius/Nundiator ein Marktkrämer, Händler – prima Steffi!
An diesem Beispiel einer ganzen oder sogar zwei Kirchenbuchseiten sieht man, dass man, je mehr man von der betreffenden Schrift ansehen kann, desto leichter fällt einem die Unterscheidung. Danke!
Beste Grüße
Wolfgang Merk
Ein einheimischer Marktkrämer