FW: Re: Überetzung Latein

Date: Tue, 17 Feb 2009 18:08:11 +0100
Subject: Re: [NSL] Überetzung Latein
From: Matthias Luehring <Ragitman@web.de>
To: "sabinetitz@t-online.de" <sabinetitz@t-online.de>

Hier das Bild!

Danke

Viele Grüße

Matthia

Hallo Matthias,

ich bin zu einem Ergebnis gekommen, allerdings habe ich eine Lücke.
Außerdem habe ich dir den Text noch mal korrigiert:>Ich habe die
Übersetzung jeweil unter die Zeile gesetzt. Ich hoffe, Du kommst damit
klar

"Molitori matieo kabus nata est filia ex uxore ejus hedwige nata kopka,
in schiedletl,

Dem Unternehmer (molitor) Matias oder Matthäus Kabus wurde von seiner
Ehefrau Hedwig geborene Kopka, in Schiedletz eine Tochter geboren,

qua verisimiliter ad mesticam eondgnanda oblita, secundum matris um
testimonium die 2ten july 1775 ibidem

die ähnlich ………, gemäß der Mutter Zeugnis am Tage 2ten Juli 1775 (Mariae
Heimsuchung) ebenda

nata, impositoque normine

geboren, und beigelegt den Namen

Marianna, michelsdorffni baplituta fierat quad ? natita cusi adnotatur"

Marianna, zu Michelsdorf getauft worden, was hier der Kenntnisnahme
wegen aufgezeichnet ist..

Der Eintrag lautet korrekt:

Molitori Mathieo Kabusi nata est filia ex uxore ejis Hedwige nata
Kopka, in Schiedletz, qua verisimilter ab Metricam ...gnanda oblia,
secundum matris im testimonium die 2da Junly 1775 ibidem nata,
impositoque nomine Marianna Michesdorfi baptista fierat quod notitiae
causa adnotatur.

Hallo Matthias,
Mein Gott, was habe ich für einen Schrott geschrieben

Korrekt wäre

ejus

verisimiliter

July

Bei metrica vermute ich Hebamme, bin mir aber nicht sicher.

Gruß
Sabine