Frage an die Lateiner

Moin Kollegen,

was bedeutet die Formulierung: administratori jurium ducalium ?
Wer kann helfen?

Gruß aus "Preußen"

Dirk (Schäfer)

Familienforschung auf der Insel Poel

administratorius -> behilflich, Hilfs-
administrator -> Verwalter, Leiter
administratio -> Bedienung (von Geräten)
administratio -> Dienst-, Hilfsleistung
administratio -> Verwaltung, Führung, Leitung (belli, rei, publicae)

ducalis -> zum Feldherrn gehörig, Feldherrn-

Bsp. für jurium:
Statuta jurium municipalium Saxonum in Transsilvania
Übersetzung: Das Eigen Landrecht der S. Sachsen

Bastel das mal schön zusammen. :wink:

Herzliche Grüße

             Silke Sarnow

Moin Dirk,

wie für alle Sprachen gilt auch hier für Latein: Satzteile bitte nie isoliert und aus dem Zusammenhang herausgerissen zitieren. Damit ist prinzipiell keine korrekte Übersetzung oder Deutung möglich!

So, wie es das steht, müßte man übersetzen: "[Dativ] dem Verwalter (o. a. Bedeutungen dieses mehrdeutigen lat. Begriffs) der [Genitiv Plural] herzoglichen Rechte / des herzoglichen Rechts".

Viele Grüße,
Jürgen

Hallo J�rgen,
wollen wir uns denn un um die korrekte Latainische �bersetzung streiten?
Ich denke, Dirk hat das �latainische eben in unsere heutige Sprache auch
versucht zu �bersetzen, was �brigens f�r viele unserer
Ahnenforscherkollegen(innen) sehr hifreich ist. Ach wenn Sie, wie ich
annehme Latain-Lehrer sind, oder waren. Es gibt Menschen, die sich diese
Sprachen, die F�higkeit dieses mittelbar oder unmittelbar zu �ersetzen
angeeignet haben. Wenn da Fehler passieren, mu� man sie nicht in dieser Form
kretisieren!
Und jetz k�nne Sie auch bei mir die Fehler amerken!
Gru� Silke

-------Originalmeldung-------

Moin Silke,

was soll das bitte? Wer zuerst antwortet, hat dasThema abschließend für alle abgehakt? Niemand darf mehr antworten? Oder was?

Wenn Du Dir mal meine Mail ruhig und aufmerksam durchliest, dann wirst Du feststellen, daß zumindest _ich_ überhaupt nicht gestritten oder jemanden kritisiert habe - ich habe lediglich _Dirk_ auf seine Frage geantwortet und ihm allgemeine Hinweise und und (nur auf Basis meines Großen Latinums) immerhin eine mögliche Übersetzung gegeben (im übrigen ohne unsichere "Bastelaufforderung"!)

Eine Übersetzung hattest Du nämlich gar nicht geliefert, sondern Dirk nur zum "Zusammenbasteln" eine Anzahl lateinischer Worte angegeben ...

Es geht übrigens nicht darum, solche lateinischen Passagen in die _heutige_ Sprache zu übersetzen, sondern die _damalige Bedeutung_ möglichst korrekt zu erfassen und deren Sinn zu verstehen.

Wenn man sich übrigens - durchaus lobenswerterweise - fremdsprachliche Kenntnise selbst aneignet (im ständig weiterlaufenden Lernprozeß, denn "angeeignet hat" setzt eine abschließende, ziemliche Vollkommenheit voraus), dann muß man auch ständig bereit sein, diese bruchstückhaften (um mehr kann es sich auf diese Weise bei Latein beim besten Willen gar nicht handeln) Kenntnisse auch weiter zu vertiefen, und für richtige Übersetzungslösungen offen sein!

Viele Grüße,
Jürgen