[FR] Bitte um Übersetzung eines kurzen lateinischen Textes

Hallo Herr Jordan,

   wenn Sie vielleicht eine Fotografie des Textes oder eine Kopie oder
   etwas dergleichen zur Verf�gung haben, k�nnte ich Ihnen vielleicht
   helfen. So aber kann ich nur vermuten, dass sich in Ihre Transkription
   einige Ungenauigkeiten eingeschlichen haben. Sie lesen:

   "1723. Schneckenhoff Obijt Laurentius Neck omnibus Sacramentis
   praemunitus, qui prop� Schneckenhoff � quod an pessimo homine Joanne
   Regenfus ex Marliz culbro ter vulneratis ..."

   Ich sch�tze, dass es z.B. nicht "an", sondern "ab", und nicht "culbro",
   sondern "cultro" hei�en muss, vermutlich auch "vulneratus" statt
   "vulneratis", denn dann w�rde in diesem Teil des Textes mitgeteilt,
   dass Laurentius Neck bei Schneckenhof von einem gewissen Johann
   Regenfu� aus Marlitz (?), einem furchtbaren �belt�ter, dreimal mit
   einem (Rasier- )Messer verwundet wurde. Aber wie gesagt: Ohne Einsicht
   in den Original- Wortlaut ist das alles schwer zu entscheiden.

   Mit freundlichen Gr��en

   Raphael Dammer

Sehr geehrter Herr Dammer,
herzlichen Dank für Ihre Übertragung. Daß meine Transkription Fehler enthalten könnte, will ich natürlich nicht ausschließen, insbesondere das von mir gelesene Wort "culbro" könnte auch "cultro" geheißen haben. Der Eintrag ist an manchen Stellen schwer zu lesen.
Leider habe ich keine Kopie des fraglichen Textes vorliegen, die müßte ich erst im Archiv in Bamberg bestellen. Sobald mir diese vorliegt, würde ich mich gerne noch einmal bilateral an Sie wenden.
Nochmals vielen Dank für Ihre Bemühungen, die mich schon ein großes Stück weitergebracht haben.
Mit freundlichen Grüßen
Herbert Jordan

Sehr geehrter Herr Dammer,
bezugnehmend auf Ihr Angebot sende ich Ihnen einen Scan des entsprechenden Eintrages zu mit der Bitte, doch nochmals meine Transkription zu überprüfen. Es handelt sich um den oberen - ersten - Eintrag auf dieser Seite.
Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus bestens.
Mit freundlichen Grüßen
Herbert Jordan