[FamNord] Übersetzung aus einem dänischen Kirchenbuch

Hello Timo,

I hope someone can translate this from English to German. Here is a
transcription of the Danish baptism record and a translation to English:

10. Dom. Qvasimodo geniti d. 9de April blev Charen Andersdaatter af Beedsted
begravet.
On 9th April Charen Andersdaatter from Beedsted was buried.

Nata Vester=Vedsted Anno 1677 - born at Vester Vedsted in 1677
Denata Beedsted d. 6te April 1752 - died at Beedsted on 6th April 1752

Forbemældte Quind=Folk var blevet besoved af Ludolph Johansen, Möller i
Arndrop=Mölle,
The woman mentioned above had slept with (been married to) Ludolph Johansen,
Miller at Arndrup Mill,

og efterloed sig af ham en Sön, nævnlig Johan Ludolphsen, som var blevet
Ting=Lyst af
and left by him a son, namely Johan Ludolphsen, who had been registered by

Ludolph Johansen, og ved sin Moders Dødsfald boede i Veylund? i
Helduad=Sogn, da
Ludolph Johansen, and at the time of his Mother's death lived at Veylund? in
Helduad parish whereas

han tilforn havde boed i Beedsted.
Liig-Text Ezech: 37 - 3 - 3
he had previously lived at Beedsted.
Text from the Bible - Ezekiel 37 - 3 - 3

Here are the churches in Bedsted and Hellevad:

0Rangstrup%20|%20%C3%85benr%C3%A5

20Rangstrup%20|%20%C3%85benr%C3%A5

Best wishes,
Elin (Lihaug) in Oslo

-----Opprinnelig melding-----

Hello,
If a woman has been "besovet" it does not mean that she had married, but that she has had " ein aussereheliches Verh�ltnis" und ein uneheliches Kind geboren hat.
Ich glaube "helduad" muss Hellevad sein. In Hellevad there is a place called Svejlund.
Wenn das hier nicht gen�gt, hoffe ich dass irgendeine/r den ganzen Text in deutsch �bersetzen will.
Mit freundlichem Gruss
Else
D�nemark

-----Oprindelig meddelelse-----