Erneut: Teil einer polnischen Postkarte

Hallo Waldemar und Dietmar, interessierte Listenmitglieder,

"Waldemar Boehm" <mailto:schlesier@gmx.de> schrieb:

Hallo Dietmar,
noch die letzte Information: Wien heißt in der polnischer Sprache
Wieden. So ist es die ganze Stadt gemeint und nicht der 4.
Gemeindebezirk. Meine ich.

Gruß!
Waldemar

--------------< diese Meinung teile ich auch >-------------

Dietmar Effenberger schrieb:
> Hallo Waldemar und Jürgen,

-------------< cut >------------------------------

> die neue Erkenntnis, dass der Schreiber ein Mann gewesen ist, macht die Karte sogar noch wichtiger. Neben der schon erwähnten Julia hatte meine Großmutter auch zwei Brüder: Michael und Joannes. Über sie sind meine Informationen aber äußerst spärlich.
> Michael, gefallen im 1. WK, war Maurer, Bauingeniur o.ä. .....................

-------------< cut >------------------------------

Der männliche Schreiber schrieb die Karte am 11.12.1914.

siehe:

http://s1.directupload.net/file/d/1505/tr2zvdnx_jpg.htm

im "persönlichen Polnisch".

Schwer im Dialekt aus meiner Sicht regional einzuordnen.
Da gibt es sicher bessere Sprachexperten in der Liste zu meiner Einschätzung.
Ich würde es aber in die Richtung Oberschlesien einordnen wollen,
wobei Galizien ebenso möglich erscheint.

Es ist auf jeden Fall kein REINES-POLNISCH.

Am Ende der Karte kommt das Wort "ANIOL" - deutsch = ENGEL vor.

Mein hypothetischer Hinweis,
nach Angabe vermuteter männlicher Namen: MICHAEL UND JOHANNES
könnte der Schreiber assoziativ auf den ERZENGEL Michael hingewiesen haben.

Somit könnte es sich um den Gefallenen MICHAEL im I. Weltkrieg handeln.

Eine Anregung zu weiteren persönlichen Kombinationen.

Mit Grüßen !

Jürgen (Czerner)