English version for "Jodocus"

Hello Listers, this is my first communication to you, and I hope I do it correctly. Does anyone know what the English version of the given name "Jodocus" is. In one of my lines, it keeps appearing as either a first or middle name. Thank you for any suggestions.

Sandy Bennett

Researching KUENEKE, HUBER, WOLBER, LENTZ, SANDBOTHE

Hi Sandy,
     I have the same name in one of my lines used in the Westfalen area
(town of Burbeke, parish Elspe). I found this online:

Josce
Joyce (E.)
Norman/Middle English from Latin (Jodocus) from Breton (Iodoc) - "lord" "Lord"

Joyce was originally a masculine name, but with it's association with Joy
caused it become more feminine in the 17th and 18th centuries. 5/2/2001

   There are other references from a Google search that say about the same
thing.

   By the way, I have Wolbers in my line--from Niederdrees in the Rheinland.
Where are yours?

Barbara Stewart

Sandy, what is the origin of your LENTZ surname? Mine are from the
Herzogtum Braunschweig. Town names are Broistedt, Lesse, Vallstedt
and Heersum in Germany and Carlinville Illinois and Sedgwick County
Kansas in the 'states.
Carl in Texas

Sandra Bennett wrote:

Sandra Bennett schrieb:

Hello Listers, this is my first communication to you, and I hope I do it
correctly. Does anyone know what the English version of the given name
"Jodocus" is. In one of my lines, it keeps appearing as either a first or
middle name. Thank you for any suggestions.

Sandy Bennett

Researching KUENEKE, HUBER, WOLBER, LENTZ, SANDBOTHE

The dtv-Atlas Namenkunde, M�nchen 1998 gives no translation of "Jodokus" into
English, but gives the following helpful informations (translations HPA):

"While today in most cases only one prename is the Christian name in former times
primary often two names were used together as Christian name. By that combinati-
ons were made as Lieselotte (Elisabeth Charlotte, Amrei (Anna Maria), Annek�tter
(Anna Katharina), Hannsjost (Johannes Jodokus)" (p.49)

About Patronymika, prenames getting familynames:

"the most JAUSS ( from Joos = Jodokus) are to be found in Stuttgart, because in
"Schw�bisch" (the local dialect in the region;HPA) "oo" was made a diphtonge as
"au"." (p.82)

"Even if there was no i, j, it was possible that an umlaut was created, to give
the Christian name a more caressing sound (hypokoristischer Umlaut):
Enders/Anders (Andreas), J�st/Jost (Jodocus), K�b(es)/Kob(es) (Jacobus) M�rx,
Merx/Marx (Markus)" (p.164)

Unfortunately no of mine English dictionary give a translation. Seems also that
Jodocus had already become unfashioned over here, when immigration became a grea-
ter amount. Perhaps you can refind an english equivalent by the given variations.

Greetings Hans Peter Albers

There are many names which simply have no equivilant in English. The
same goes the other way around.

Why does a name have to be translated anyway. It is what it is. How
would one translate Mozart's or Goethe's name of Wolfgang or Amadeus?
These names are simply left as they are. Jodo[k,c]us is similar.

Fred

  26 Warren St.
Beverly, NJ 08010
FredRump@earthlink.net
609-386-6846
215-205-2841 (cell)