Sandra Bennett schrieb:
Hello Listers, this is my first communication to you, and I hope I do it
correctly. Does anyone know what the English version of the given name
"Jodocus" is. In one of my lines, it keeps appearing as either a first or
middle name. Thank you for any suggestions.
Sandy Bennett
Researching KUENEKE, HUBER, WOLBER, LENTZ, SANDBOTHE
The dtv-Atlas Namenkunde, M�nchen 1998 gives no translation of "Jodokus" into
English, but gives the following helpful informations (translations HPA):
"While today in most cases only one prename is the Christian name in former times
primary often two names were used together as Christian name. By that combinati-
ons were made as Lieselotte (Elisabeth Charlotte, Amrei (Anna Maria), Annek�tter
(Anna Katharina), Hannsjost (Johannes Jodokus)" (p.49)
About Patronymika, prenames getting familynames:
"the most JAUSS ( from Joos = Jodokus) are to be found in Stuttgart, because in
"Schw�bisch" (the local dialect in the region;HPA) "oo" was made a diphtonge as
"au"." (p.82)
"Even if there was no i, j, it was possible that an umlaut was created, to give
the Christian name a more caressing sound (hypokoristischer Umlaut):
Enders/Anders (Andreas), J�st/Jost (Jodocus), K�b(es)/Kob(es) (Jacobus) M�rx,
Merx/Marx (Markus)" (p.164)
Unfortunately no of mine English dictionary give a translation. Seems also that
Jodocus had already become unfashioned over here, when immigration became a grea-
ter amount. Perhaps you can refind an english equivalent by the given variations.
Greetings Hans Peter Albers