Englische Bezeichnungen für Ort usw

Manche von uns sin im Englischen und Deutschen sprachlich zuhause.

Ich habe trotz großer Lexika Probleme mit manchen Begriffen, hier mit
Ortsbezeichnungen
Meine Bitte: Wie sind die zutrffenden englischen Bezeichnungen?

Ort (allgemein), im Deutschen wohl selten für eine Großstadt gebraucht,
"place"?

Umgekehrt: Mit "town" wird anscheinend auch schon einmal ein grosses Dorf
bezeichnet?

Landgemeinde, Dorf ("village"?)

In Ostpreussen und anderswo gab es die A:mter als Verwaltungseinheiten.
Kann man das uebersetzen?

"Wohnplatz" findet man in Ortslexika für Mühlen, Schulen, Bahnhöfe.

"Vorwerk", "Gut" "Kirchdorf" sind weitere Begriffe.

Wer kann hier Ordnung hineinbringen? Danke!

Bernhard Heinrich

Guten Abend Miteinander,

vielleicht kann ich helfen ?
Ort : City of London
Klein Stadt: Town
Dorf: Village
Wohnplatz: Living Place
Gutshaus: Manor (House)

gruss Peter Kerschl

betr.
In Ostpreussen und anderswo gab es die A:mter als Verwaltungseinheiten.
Kann man das uebersetzen?

Adalbert Goertz responds >>>>>>>>>>>>

Vielleicht "Royal Townships"

Manche von uns sin im Englischen und Deutschen sprachlich zuhause.

Ich habe trotz großer Lexika Probleme mit manchen Begriffen, hier mit
Ortsbezeichnungen Meine Bitte: Wie sind die zutrffenden englischen
Bezeichnungen?

Ort (allgemein), im Deutschen wohl selten für eine Großstadt
gebraucht, "place"?

Community wäre ungefähr das selbe. Municipality für größere Plätze.

Umgekehrt: Mit "town" wird anscheinend auch schon einmal ein grosses
Dorf bezeichnet?

Eigentlich nicht. Town und city sind Stadt

Landgemeinde, Dorf ("village"?)

Rural community

In Ostpreussen und anderswo gab es die Ämter als
Verwaltungseinheiten. Kann man das uebersetzen?

Administrative district of ....

"Wohnplatz" findet man in Ortslexika für Mühlen, Schulen, Bahnhöfe.

Settlement

"Vorwerk", "Gut" "Kirchdorf" sind weitere Begriffe.

Nicht übersetzbar weil es diese Begriffe auf englisch eben nicht
gibt. Hier muß man schon beschreiben. A village centered around a
church, a rural or noble estate, etc

Wer kann hier Ordnung hineinbringen? Danke!

Ordnung weiß ich nicht es gibt aber viel andere and schwerere
Übersetzungsprobleme mit alten Begriffen. Bei Titeln,
Arbeitspositionen und Stand kann sich beim übersetzen die Haare
ausreißen. :slight_smile:

Fred

Fred & Marlies Rump
Somewhere between New Jersey and St.
John, Kansas - coming or going during
September 2002 (in Carthage, MO right now)
215-205-2841 (cell#1-Verizon) or 239-269-
4781 (cell#2-Sprint)