Englisch: Auszügler

Hallo allesamt,

ich bin im Kontakt mit sehr entfernten Verwandten in den USA.
Wie �bersetzt man am besten den Begriff "Ausz�gler" ? Ich habe bisher nichts im Internet gefunden.

Viele Gr��e

Bernd Gr�dler

Hallo Bernd,

wenn Du mit Auszügler Ausgedinger meinst, dann gibt es meines Wissens keine 1:1-Übersetzung. Ich würde es umschreiben:
A retired farmer, living in a cottage on the estate, which was often reserved for the parents to live in after they transferred the farm to their children.
(Die in der englischen Sprache Geübten mögen mich verbessern, mein Schulenglisch ist etwas eingerostet.)

Viele Grüße
Astrid

Hallo, Herr Bernd Gr�dler,

"Ausz�gler" angloamerikanisch �bersetzen? Eine interessante Frage. Ich habe bei einem zweisprachigen guten Bekannten in den USA angefragt, aber noch keine Antwort erhalten.
Im W�rterbuch von Herrn Gundacker habe ich dazu auch keine �bersetzung gefunden. - Nach meiner �berzeugung kommt es bei einem "Ausz�gler" auch nicht prim�r auf eine Bezahlung/Rente an, sondern darauf, dass der den Hof an seinen Sohn �bergebende Altbauer aus der bisher bewohnten Bauernwohnung auszieht und sie seinem Sohn �berl��t. Zum Beispiel in ein nebenstehendes Geb�ude (sogenanntes "Auszugshaus") umzieht, das auf dem Boden des Geh�ftes stehen kann. In dem �bergabe- oder Erbkaufvertrag wird dazu eine Zahlung an den Altbauern und seine Frau vereinbart (einmalig oder monatlich) die fr�her immer mit Naturalien erg�nzt war, die zum t�glichen Leben geh�rten. -Falls Sie Interesse daran haben, k�nnte ich Ihnen gern solch einen alten schlesischen Erbkaufvertrag (z.B. aus dem 17. Jahrhundert) zusenden.

   Gr��e aus Baden,

   Armin (Weigt).
                weigt-old@gmx.de
      http://weigt-ahnen.de.to

Hallo Armin,

"Ausz�gler" angloamerikanisch �bersetzen? Eine interessante Frage. Ich
habe bei einem zweisprachigen guten Bekannten in den USA angefragt, aber
noch keine Antwort erhalten.

Sehr gut, dann halte mich bitte auf dem Laufenden. Im Grunde ist mir ja bekannt, worum es sich bei einem Ausz�gler handelt und ich kann es auch auf Englisch erkl�ren, aber es muss doch ein passendes Wort daf�r im Englischen geben. Es wird doch schon eine Ewigkeit von Amerika aus nach deutschen Ahnen geforscht, da mu� sich doch irgendwo ein �quivalenter Begriff finden lassen. Ich will ja nicht beim "�bersetzen" deutscher Urkunden st�ndig eine Erkl�rung des Begriffs einf�gen.

Falls Sie Interesse daran haben,
k�nnte ich Ihnen gern solch einen alten schlesischen Erbkaufvertrag
(z.B. aus dem 17. Jahrhundert) zusenden.

Ja, das w�rde mich schon interessieren.

Beste Gr��e

Bernd Gr�dler

Es gibt nicht in jeder Sprache eine Entsprechung f�r jedes fremdsprachige Wort. Das ist besonders dann nicht der Fall, wenn die sozialen Lebensverh�ltnisse nicht kongruent sind. Falls es im englischsprachigen Raum das soziale Ph�nomen des Ausz�glers nicht gab (wozu mir in der Sache selbst nichts bekannt ist), dann gibt es daf�r eben auch kein englisches Wort.
Wir haben ja auch im Deutschen keine exakte �bersetzung f�r Sheriff, denn dieses Amt gab es hier nicht. Also sagen wir eben auch Sheriff, wenn wir deutsch sprechen.
Also m�ssen sich die Englischsprecher ebenso bequemen, einen deutschen Terminus zu verwenden, wenn sie �ber ein soziales Ph�nomen sprechen, das es dort nicht gab.
Nebenbei: F�r nicht historisch gebildete Deutsche der jungen Generationen ist das Wort Ausz�gler heute ebenso unverst�ndlich wie f�r Amerikaner. Dann m�ssen sie es eben lernen.
KK

Hallo Herr Gr�dler und Herr Kunze,

mir ist zu "Ausz�gler" noch eine Erg�nzung eingefallen: Im Schweizer-Deutschen Sprachgebrauch heisst einer, der von einer zur anderen Wohnung umzieht allgemein noch heute "Z�gler", entsprechend dem "Ausz�gler". - Im Moment ist f�r mich der "retired farmer" wohl die passendste �bersetzung, wenn es dabei auch um die K�rze geht.

   Beste Gr�sse aus S�dbaden, in der N�he der Schweizer Grenze,

   Armin (Weigt).

Hallo Bernd, hallo Liste!

Ich kann Klaus nur zustimmen, da� es eine eins zu eins �bersetzung vom Deutschen ins Englische (oder jede andere Sprache) sehr oft nicht gibt.

Ein wirklich passender Begriff f�r Ausz�gler, auch Ausgedinger oder Altenteiler, ist mir auch nicht gel�ufig. Bisweilen wird der Begriff "usufructuary" benutzt, was sich mit Nutznie�er �bersetzen l��t. Darin kommt aber nicht wirklich zum Ausdruck, da� der Altbauer nicht mehr selbst arbeitet, sondern versorgt wird (was man als Leibgedinge oder Leibzucht bezeichnet).

F�r Witwen gibt es eine �bersetzung f�r das Wittum (Witwengut), welches im Englischen als "dower" bezeichnet wird, und im Prinzip eine �hnliche Bedeutung hat.

�brigens gibt es auch ein �bersetzung f�r Sheriff, zumindest f�r "shire-reeve", die historische Herkunft des Wortes, was in etwa dem deutschen Vogt entspricht. :slight_smile:

Viele Gr��e,
Alexander

Gew�hnlicher Ausdruck f�r ein Ausz�gler Haus is Granny Suite. Welches zur�ck �bersetzt dann wieder Gro�mutter Apartment ist. Entweder ein einzelnes Haus auf dem selben Grundst�ck oder ein Anbau an das Haus des Sohnes oder Tochter.

Uwe

Uwe-Karsten Krickhahn
Medicine Hat, Alberta
Canada
www.kartenmeister.com

Ban one-way plastic bags!

Auswandern nach Kanada? Selbst�ndig machen?
www.edalliance.ca

Hallo Bernd, hallo Liste!

Ich kann Klaus nur zustimmen, da� es eine eins zu eins �bersetzung vom
Deutschen ins Englische (oder jede andere Sprache) sehr oft nicht gibt.

Ein wirklich passender Begriff f�r Ausz�gler, auch Ausgedinger oder
Altenteiler, ist mir auch nicht gel�ufig. Bisweilen wird der Begriff
"usufructuary" benutzt, was sich mit Nutznie�er �bersetzen l��t. Darin
kommt aber nicht wirklich zum Ausdruck, da� der Altbauer nicht mehr
selbst arbeitet, sondern versorgt wird (was man als Leibgedinge oder
Leibzucht bezeichnet).

F�r Witwen gibt es eine �bersetzung f�r das Wittum (Witwengut), welches
im Englischen als "dower" bezeichnet wird, und im Prinzip eine �hnliche
Bedeutung hat.

�brigens gibt es auch ein �bersetzung f�r Sheriff, zumindest f�r
"shire-reeve", die historische Herkunft des Wortes, was in etwa dem
deutschen Vogt entspricht. :slight_smile:

Viele Gr��e,
Alexander

Das ist so �hnlich wie hier in Niedersachsen das Pfarrwitwenhaus.
Bei der �bertragung aller solchen Begriffe in eine fremde Sprache ist h�chste Zur�ckhaltung geboten, weil die Begriffe auch Rechtsbegriffe waren. Wie es auch sp�ter noch Altenteilergesetze gab (https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/LVHGQQUKEF66KINS5NAW3EDGSZDLZ3MI), war auch der Ausz�gler ein Rechtsbegriff, er hatte spezifische Rechte und Pflichten gegen�ber dem Hof�bernehmer, aber auch spezifische Pflichten gegen�ber dem Staat (siehe mal als Beispiel Jahrbücher für die preußische Gesetzgebung, Rechtswissenschaft und ... - Google Books), oder nach PrAllLR Allgemeines Landrecht für die preussischen Staaten - Prussia (Kingdom) - Google Books), ich will das hier nicht vertiefen.
Rechtsbegriffe gewinnen nur innerhalb eines konkreten Rechtssystems ihren spezifischen Sinn und k�nnen nicht ohne schwere und fehlerhafte Sinnver�nderung in eine Fremdsprache �bertragen werden, die eben dieses Rechtsverh�ltnis gar nicht kennt.

Mit freundlichen Gr��en

Klaus Kunze
Lange Str.28
37170 Uslar
Tel. 05571-5485, 0171-6211075
Fax 05571-6327
www.klauskunze.com/kanzlei/

Nochmals vielen Dank an alle, die sich mit "meinem" Ausz�gler besch�ftigt haben. Mal sehen, was noch Armins Bekannter in den USA dazu sagen kann.

Beste Gr��e

Bernd Gr�dler

Hallo, Bernd Gr�dler,

mein Bekannter ist also auch der �berzeugung, dass es kein Einzelwort als �bersetzung f�r "Ausz�gler" in den USA gibt. Es fehlte die Notwendigkeit dazu, weil dort die Eltern (Altbauern) stets mit im selben Haus wie der Erbe wohnten . Die beste Variante w�re also "retired farmer", und dazu einige Erkl�rungen z.B. in einer Fu�note anbringen, damit der Haupttext nicht gest�rt wird.

Man kann wohl damit leben,

   Viele Gr��e,

   Armin (Weigt).

P.S.: Nach dem entsprechenden Erbkaufvertrag muss ich erst noch suchen, im Computer lie� er sich leider nicht mehr �ffnen.