deswegen habe ich den Text übersetzt
weil es sicher auch andere Mitforscher auch intressiert
Nach den Traditionen in der Familie, als im Jahr 1957 von Peter Jay aufgezeichnet Cramer, die älteste bekannte Cramer war ein Lot des Glücks, der mit einem Band versehene andere Abenteurer, ......
Grüsse Stefan Pusinelli<<
Werter Herr Pusinelli,
wie Fred Rump bereits schrieb: dies ist und war immer eine zweisprachige Liste und _nur_ derjenige, der es lesen kann, wird / sollte antworten.
Ihre Hilfsbereitschaft in allen Ehren, aber derartige "Übersetzungen" (oben nur abgekürzt zitiert) sind m.E. wenn überhaupt nur sehr, sehr bedingt hilfreich.
Der von Herrn Krämer hier ursprünglich bekanntgemachte englische Text liest sich auf Deutsch wie folgt:
"Gemäß familiärer Überlieferung, wie sie 1957 von Peter Jay Cramer aufgeschrieben wurde, handelte es sich bei dem ältesten bekannten [Vorfahren] Cramer um einen Glücksritter, der sich mit anderen abenteuerlustigen Seelen zusammengetan hat und im 18. Jahrhundert, während der Kriege dieser Zeit, von England aus nach Kontinental Europa kam. Sie hatten das Pech auf Niederlagen und Katastrophen/Unheil/Unglück zu treffen [sich mit Niederlagen und Katastrophen konfrontiert zu sehen], wurden gefangen genommen, ihr Gepäck und das Geld, das sie in ihren Gürteln mitsichführten, wurde ihnen weggenommen/geraubt, und sie wurden inhaftiert.
Als wieder Frieden herrschte, verblieb unser entfernter Vorfahre, [zu] beschähmt [um] nach Hause in England zurückzukehren, im Land seiner Gefangennahme/Inhaftierung, heiratete und wurde dort einer seiner Bürger. Schließlich/Schlussendlich hat sich die Schreibweise des Namens [Familiennamens] -genauso wie in anderen Fällen-, dort wo er sich aufhielt, landestypisch/gebietstypisch verändert/angepasst und wurde [nunmehr] zu K [Cramer > Kramer]."
In eckigen Klammern [...] Kommentare von mir. Diese sind _kein_ Bestandteil des originalen Textes.
Beste Grüsse,
Vera (Nagel)