Dispens

"Antonius Kias filius Tkomae Kias hic Koernitii defuneti et Agnes nata
Schneider, vidua defuneti Michaelis Pawliczek (bisher ist der Text klar,

aber jetzt:)

ab impedimento offinitatis tertii gradus secundus tangentis gusinicem de

attiment die <10.07. sispensati sunt."

Also zumindest müßte der Originaltext so lauten (Korrekturen in
Groß-Buchstaben):
... THomae .... hic Koernitti defunCti = verstorben ... vidua defunCti =
verstorbene Witwe des Michael Pawliczek ...

aD = vom impedimento = Hindernis Affinitatis = (der) Verwandtschaft
(infolge Heirat) tertii gradus = dritten Grades ....(hier müßte die
kirchliche Erlaubnis erwähnt sein) ... die = Tag 10. 07. Dispensati sunt =
sind befreit.

secundus tangentis gusinicem de attiment
Vielleicht den Text nochmal genau lesen, meist steht hier, WER die
Erlaubnis erteilt hat, nämlich das Bischöfliche Amt oder ähnlich, denn der
Tag wird ja noch dazu erwähnt.

Gruß
Helmut Hackenberg