Although the reference is Nederlands, I don't recognise the language as
Dutch, it seems more like the Boers of South Africa with a sprinkling of
Latin.
Codex diplomaticus Neerlandicus
By Historisch Genootschap (Utrecht, Netherlands)
Published by Kemink en Zoon, 1853
Item notes: ser.2 v.2 1853
Original from the University of Michigan
Digitized Sep 18, 2007
Good Luck
Rena in England
I enjoy a challenge:
Neerlandicus is a practitioner or the practice of Neerlandistiek, which
is the science or study of the Dutch language and culture.
Codex diplomaticus Neerlandicus = Code of Dutch language and culture ??
Leon Follmer in cold Illinois
Rena,
you may recognise this to be instead of being a good old fashioned Dutch!
The "africaans" looking expressions originate from much older documents
which the book cites and compiles (in this case from 1568!).
That's why you have obviously the impression of being boerisch.
Keep in mind that the Boers left the Netherlands in the 18th? century
latest when that way of old fashioned Dutch was in use and brought
it to South Africa. The Dutch spoken nowadays in the Netherlands has
undergone a different development than the Africaans.
The intermixing with Latin simply shows that the writer had some good
educational and juristical background and
that Latin words were common in use for official documents at the time.
Look carefully at the town names and you will see all of them are from
the Netherlands.
The book is a compilation of very old documents and has been issued by
historical society of Utrecht in 1853 and
was printed as clearly stated on the first page in Utrecht, Netherlands.
There is no relation at all to Africaans.
Translation close to the requested line:
"Berndt, [a] miller? from [originating from] Brederoede, lives in the
"Lost Sheep" in the front [house].
Catherine Stege [Stege=last name] at [originating from] Utrecht."
The whole chapter cites a document from March 18th, 1568 (be aware this
might be a Julian date!),
where an offical declares for the third time that the following 62 people
indicated with their addresses in the town and sometimes family
relations are to be declared fugitive from the city of Utrecht.
Among them a Berndt without surname and a Catherine Stege.
Even I have some problems in properly translating this old fashioned
Dutch text.
Hope that helps a bit.
Best regards
Daniel
Rena McCarthy schrieb:
Leon,
a "codex diplomaticus" is a printed collection of historical documents
and sources.
Best regards,
Daniel
Follmer, Leon schrieb: