Bürger-eyd

Hallo Georg,
ich kann den Text zumindest in einer hochdeutschen Version liefern:
Aus dem Hamburg Lexikon von Topitsch und Tilgner, Text von 1847:

Bürger-Eid
Ich gelobe und schwoere zu Gott dem Allmaechtigen, dass ich Einem Ehrbaren Rathe und der Stadt Hamburg getreu und hold sein, ihr Bestes suchen und Schaden abwenden will, soviel ich vermag. Ich will auch keinen Aufstand wider diesen Rath und diese Stadt machen weder mit Worten noch mit Werken, und wenn ich etwas erfahre, das wider diesen Rath und diese Stadt waere, so will ich das getreulich anzeigen. Ich will auch alle Steuern und Abgaben, wie sie jetzt bestehen und künftig zwischen Einem Ehrbaren Rathe und der Erbgesessenen Buergerschaft beliebt und bewilligt werden, redlich und unweigerlich entrichten und bezahlen, und dabei, als ein rechtschaffender Mann niemals meinen Vortheil zum Schaden der Stadt suchen.
So wahr mir Gott helfe und sein heiliges Wort.

Ich kann einen recht gut lesbaren scan aus diesem Buch anbieten.

Gruss
Dieter Begehr

"Georg Friederici" <georgfriederici@entelchile.net> schrieb:

Hallo Dieter Begehr,
ganz toll, recht herzlichen Dank !
Wenn Du mir die gescannte Seite auch noch "�ber den Teich" nach Santiago de
Chile schickst, das w�re auch super.
Also bis bald und
herzliche Gr�sse
Georg

Hallo Georg,

der Plattdeutsche Text müßte lauten:

"BUEGER=EYD
Ick lave und schwere tho GOTT dem Allmaechtigen, dat ick duessem Rahde und
duesser Stadt will truw und hold wesen, Eer bestes Soeken unde Schaden
affwenden, alse ick beste kan und mag, ock nenen Upsaet wedder duessem
Rahde und duesser Stadt maken, mit Worden edder Wercken, und efft ick wat
erfahre, dat wedder duessem Rahde und duesser Stadt were, dat ick dat
getruewlick will vormelden. Ick will ock myn Jaehrliches Schott, imglicken
Toerckenstueer, Tholage, Tollen, Accise, Matten, und wat suensten twischen
Einem Ehrb. Rahde und der Erbgesetenen Boergerschop belevet und bewilliget
werd, getruew= und unwiegerlick by miner Wetenschop, entrichten und
bethalen, Alse my GOTT helpe und syn Hilliges Wort."

Der Text stammt aus einem Original von 1801 (kann bei Interesse einen Scan
anbieten). Der hochdeutsche Text wurde meines Wissens erst 1848
eingeführt. Ich versuche mal eine Übersetzung ins Angelsächsische:

"I vow and swear to God the Almighty that I will be loyal and
well-disposed towards this Council and this city, that I will seek it's
best and avert damage as far as I can and be able to, that I also will not
make any uprising against this Council and this city neither with sayings
nor with works and if I will hear about something, which is against this
Council or this city, that I will report this faithfully. I will also
faithfully and inevitably pay my yearly schott(*), as well as church tax,
Tholage(*), Tollen(*), Accise(*), Matten(*) and anything else that is at
will and will be consent between the respectable Council and the allodial
city parliament. So help me God and his Holy Word."

(*) different taxes and duties

Grüsse aus Hamburg
Torsten Steinkopf

Hallo Torsten,
das ist ja phantastisch gewesen, beide �bersetzungen auf einen Schlag, ganz
genau was ich ben�tigte und ich habe es gleich nach USA weitergeleitet.
Kannst Du mir dann bitte auch noch ein "scan" von 1801 r�berschicken ? Das
w�re ganz toll.
Herzlichen Dank und Gr�sse aus Santiago de Chile
Georg Friederici