Brauche Übersetzungshilfe für polinischen Text

Hallo Zusammen,

ich habe heute einen polinischen Text erhalten, bzgl einer Anfrage beim polnischen Archiv. Wer kann folgenden Text übersetzen?

Szanowna Pani,

niestety, nie zachowaly sie zadne ksiegi stanu cywilnego z Elku (zostaly
zniszczone w czasie II wojny swiatowej).
Wedlug wykazu zachowanych ksiag stanu cywilnego z Wegorzewa nie zachowala
sie ksiega malzenstw USC Wegorzewo (Standesamt Angerburg) z 1909 roku.
Gdyby zachowala sie, bylaby przechowywana w Urzedzie Stanu Cywilnego w
Wegorzewie, dopiero po 100 latach zostalaby przekazana do Archiwum w Elku,
to znaczy w 2010 roku.
Przykro, ze nie moge pomóc.
Pozdrowienia

Vielen Dank für eure Hilfe

Alexandra

www.juchem-alexandra.de

Hallo Alexandra,
das Archiv schreibt:

"Wir haben keine Standesamtb�cher von Elk, sie sind alle im 2. Weltkrieg
vernichtet worden. Vom Standesamt Angerburg vom Jahre 1909 haben wir
ebenfalls keine Standesamtb�cher. Wenn es solche g�be, w�rden diese erst
nach 100 Jahren im Archiv in Elk aufgenommen werden, also erst im Jahre
2010. Es tut uns leid, Ihnen nicht helfen zu k�nnen. "

Soweit der Text, viele Gr��e,
Kuhn

Hallo Birgit

Nachtrag:
Standesamt Angerburg 1909 existiert wirklich nicht.
Den suche ich n�mlich auch.

Bernd S.