Bitte um Uebersetzung

Hallo, liebe Listenteilnehmer --

heute bin ich auf den folgenden Eintrag in einem Taufbuch aus Zuelz
gekommen:

(5. Juni 1710)

Joannes

Mathus BEKA albo (oder 'alto'?) JUREK et Catharina

Weiss jemand vielleicht was mit diesem Wort "albo" (oder
vielleicht 'alto') bezeichnet wurde? Joannes ist das Kind, die
Eltern sind Mathus und Catharina Beka.

Ich waere fuer eure Ideen sehr interessiert.

Danke im Vorau!

MfG aus Australien

Christine

Wenn alto, so w�re eine �bersetzungsm�glichkeit "der zweite" oder "der
andere", wenn albo dann "der wei�e". Allerdings stimmt die Endung
nicht unbedingt, es w�rde eher zum Intalienischen hin tendieren mit
"o" am Ende.
Oder gibt es Unsicherheit bei der Vaterschaft? Was hat "Jurek" in der
Zeile zu suchen?

Martin

Christine Greenthaner schrieb:

(5. Juni 1710)

Joannes

Mathus BEKA albo (oder 'alto'?) JUREK et Catharina

Weiss jemand vielleicht was mit diesem Wort "albo" (oder
vielleicht 'alto') bezeichnet wurde? Joannes ist das Kind, die
Eltern sind Mathus und Catharina Beka.

Hallo Christine,
k�nnte es auch "alio" = anderswo, zu anderer Zeit (-> alias = anderweitig, sonst) hei�en? Gemeint ist doch offenbar ein Zweit- oder Hausname.

Gr��e aus Hilden,
G�nther B�hm