Bitte um Übersetzung latein - deutsch

Liebe Mitstreiter,

ich habe in meinen Unterlagen eine lateinische handschriftliche Notiz
gefunden, die ich nicht selbst übersetzen kann, da ich nicht weiß, ob ich
diese fehlerfrei abgeschrieben habe.

Bei dieser Notiz geht es um eine Ehe, die in Kaltenbrunn/Itzgrund
geschlossen wurde.

Ich bitte alle, die in Latein bewandert sind, mir zu helfen und die
untenstehenden Worte zu übersetzen. Bei Problemen kann ich den Text gerne
einscannen.

11.02.1732 copulatius est Honestus Juvenis Joannes Hültz conesti vici Jois
Hülz et Margaretha crinic? Hujatis : fil. Log luth. Cum pudica Virgine Eva
Catharina Schleicher conesti vici Jois Schleicher lutris in Merzbach et
Cath. Coning luth. Fil. leg lest: Joannes Hültz Patre Sponsi et joanne
Schleicher Patre Sponsa et Joan Hummel de Kaltenbrunn.

Mit freundlichem Gruß,

Gerhard (Kreile)
ahnenforschung-kreile@freenet.de

Suche alles über:

Hallo Gerhard,

ich vermute ein paar Fehler beim Abschreiben. Es könnte heißen:

11.02.1732 copulatus est Honestus Juvenis Joannes Hültz honesti viri Jois
Hülz et Margaretha crinic [crinic evtl. conjug. oder uxoris = Ehefrau] Hujatis : fil. Leg luth. Cum pudica Virgine Eva
Catharina Schleicher honesti viri Jois Schleicher lutris [iudex = Richter] in Merzbach et
Cath. Conjug luth. Fil. leg Test: Joannes Hültz Parte Sponsi et joanne
Schleicher Parte Sponsa et Joan Hummel de Kaltenbrunn.

Am 11.02.1732 wurde getraut der ehrenwerte Junggeselle Johann Hültz ehelicher Sohn des ehrenwerten Mannes Johann Hültz und der Margaratha dessen Ehefrau von hier [= von Kaltenbrunn], lutherisch mit der bescheidenen Jungfrau Eva Katharina Schleicher eheliche Tochter des ehrenwerten Mannes Johann Schleicher Richter? in Merzbach und der Katharina dessen Ehefrau, lutherisch. Trauzeugen: Johann Hültz für den Bräutigam und Johann Schleicher für die Braut und Johann Hummel von Kaltenbrunn.

Gruß
Reinhard (John)

Hallo Reinhard,

1.000 und mehr Dank für diese Fleißarbeit. Ich hätte mir daran bestimmt den
so gennannten Ast abgebrochen. Danke, dass Du diese Arbeit unentgeltlich
durchgeführt hast.

Kann ich, sollte ich nochmals einen Text in lateinisch haben, wieder auf
Dich zukommen?

Mit freundlichem Gruß,

Gerhard (Kreile)
ahnenforschung-kreile@freenet.de

Suche alles über: