Bitte um Lesehilfe, KB Falkenhagen - "ex Herten"?

Hallo,

in einem Trauungseintrag im KB von Falkenhagen kann ich zweierlei nicht lesen.
https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/paderborn/DE_EBAP_31510/KB002-22-H/?pg=13

  1. In der ersten und letzten Spalte die Herkunftsangabe für die Familie Grone/Gröne - ex Herten? Da finde ich nur die heutige Stadt im Ruhrgebiet. Oder ist es eine altertümliche Bezeichnung für Höxter (Hexter?)? Leider ist es an beiden Stellen hingequetscht. Ich habe keinen Ort in der Nähe gefunden, der passen könnte.

  2. Die Worte unter den Namen des Brautpaars. Ich kann die Buchstaben wohl richtig erkennen, aber die Worte nicht verstehen.

Bin gespannt und danke schon mal!
Renate

Hallo Renate,

nur auf die Schnelle:

  1. Henkenbrink (meyersgaz.org) (ref.!)

muß los!

LG, Vanessa

Hallo Renate,
Henkenbrink liegt nordwestlich von Falkenhagen im sonst reformierten Lippe. Bei einigen Trauungen mir reformierten steht jeweils in Latein etwa „benedic. Sacerd. accep.“ Als Nichtlateiner deute ich das mal nach Wörterbuch mit „Der Segen des [kath.] Priesters wurde angenommen.“

Gruß
Heiner (Grimm)

-----Ursprüngliche Mitteilung-----

Hallo,

dass der Ortsname abgekürzt und die Ehefrau ev.-ref. ist - darauf wäre ich nicht gekommen. Passt alles zusammen, in der letzten Spalte wird der Ortsname etwas deutlicher.

Wie schön, dass man mit so was nicht allein ist!

Vielen Dank!
Renate

Renate_CG[https://discourse.genealogy.net/u/renate_cg]
16. Januar

Korrektur:

dass der Ortsname abgekürzt …

Der ist gar nicht abgekürzt, jetzt verstehe ich es, da steht

… Herken
brink benedic. …

Für mich war das nur kryptisch, weil ich den Ort nicht kannte und der Trennstrich fehlt - und ich diesen lateinischen Eintrag auch noch nie gesehen hatte.

Schöne Grüße,
Renate