Bitte um Lese- und Uebersetzungshilfe Latein Deutsch 1697

Liebe Listenmitglieder,wem darf ich ein scan eines KB-Eintrages von 1697 zukommen lassen, mit der Bitte um Lese-, Korrektur- und Uebersetzungshilfe?
Entziffert habe ich folgendes:
(17 Novemb. 1697)
eodem die ?tram copulati sunt ibidem Joes Schäffer cum Catharina Flachin
filia petri flach.

(am selben Ort wurden ? außerdem verheiratet Joes Schäffer mit Catharina Flachin (Flach) Tochter des Petri Flach.

Am gleichen Tag scheint ein weiterer Bruder der Catharina geheiratet zu haben. Der Vorname ist schwer lesbar, in Frage kämen ihre Brüder Johann, Adam oder Matthias. Die Ehefrau heißt Maria Sorgenthaler(in) "ex Gladbach".

Auf dem gleichen Blatt ist weiterhin eingetragen Catharinas Bruder Wilhelmus Flach, der am 27. (?) September heiratet:
"27. (?) Septembris, coram me (?= vor mir?) utrimq. (utrimque= hier wie dort?), parentibus et Testibus, Sponsalia contraxerunt
in Gladbach, honestus Adolescens Wilhelmus flach, filius petri flach vilmariensis
et virtuosa Virgo Anna Maria Wiesenthalerin, Abrahami et Mariae legitima filia etc.
Laut Internet ist das "sponsalia contraxerunt" eine Futurform. Hat diese Heirat noch nicht stattgefunden?Oder hat eine Verlobung in Gladbach stattgefunden?

Wichtig scheint dazu der Randvermerk, in dem ich nur einzelne Wörter zuordnen kann:"Hic ? ? vice revocatus Sum 18 8bris discessi"Ist die Verlobung/Ehe/ ? am 18. Oktober aufgelöst worden?
Quelle: KB Villmar 2, rk, 1697, Blatt 11r

Lieben Gruß und herzlichen Dank für alle Unterstützung,Petra Hölzemann-Brands

Hallo Petra,

für einen Versuch kannst Du den Scan gerne schicken: ruhr@peters-web.de
"contraxerunt" ist aber 3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv von
contrahere, also Vergangenheitsform.

Viele Grüße
Martin (Peters)