Bitte um Lateinübersetzung Zinsrodel 13. Jahrhundert

Hallo zusammen,

bei einem Zinsrodel des Klosters Weingarten (bekannt als Traditionscodex
major) kommt folgender Ort mit lateinischem Satz vor:

„Pro cuius anima datus est dimidius mansus ad Fronruti“

Kann mir den bitte jemand übersetzen?
Es werden hier die erworbenen Orte, Höfe, Güter und auch (zum Teil) mit
ihren Abgaben aufgeführt.

Fronreute ist im Landkreis Ravensburg, damit ist vermutlich der Einödhof
„Fronreutehof“ gemeint.

Der Traditionscodex ist auch im Württembergischen Urkundenbuch nachzulesen:

https://www.wubonline.de/?wub=43

Vielen Dank schonmal und viele Grüße,
Daniel (Oswald)

Hallo,

Für dessen Seele die Hälfte übrig blieb…

was das bedeuten könnte weiß ich allerdings nicht

Agnes

Hallo Agnes,

vielen Dank dafür. Damit sollte eine Güterschenkung für ein Seelenheil
eines verstorbenen an das Kloster Weingarten gemeint sein. Die eine
Hälfte ist fronreute (früher Reute-Fronhofen), die andere evtl.
Fronhofen (alles LK Ravensburg). Vermutlich … Das Dorf Fronhofen war
„früher“ zweigeteilt in Reute-Fronhofen und in Fronhofen selbst.

Ich dachte, vielleicht ergibt sich mehr Sinn, wenn ich den
vorhergehenden und folgenden Textteil noch miteinfüge, aber hier werden
wieder andere Orte erwähnt:

„Rǒpertus de Otolueswanch dedit predium quod habuit ad Rǒdoluesrieth.
Pro cuius anima datus est dimidius mansus ad Fronruti.
Cůno de Sigebrandesberg48 dedit predium quod habuit ad Enzenrieth.“

Viele Grüße
Daniel

Gerade erst gesehen und ganz wörtlich übersetzt:

„Für dessen Seele gegeben ist ein halbes Haus zu Fronreute.“