Bitte Übersetzung Polnisch > Deutsch

Hallo Forscherfreunde,
wer kann mir bitte den nachstehenden Text aus dem Polnischen
übersetzen. Ich vermute, dass sich das daran angehängte Verzeichnis
der Grabstätten auf die in Niederschlesien um 1946 häufigen
Exhumierungen bezieht, bin mir aber nicht sicher. Vielleicht gibt der
kurze Brief Aufschluss.

Liebe Leser der Liste,
wer hat Erfahrungen mit der Beschaffung von Personenstandsurkunden polnischer Standesämter? Welche Kosten entstehen? Muß man ein genaues Datum angeben können? Kann man sich direkt an das Standesamt wenden oder über eine deutsche Auslandvertretung? Wie lange dauert das Ganze?
Vielen Dank und viel Erfolg im Neuen Jahr wünscht
Peter Halfmann

Daueresuche:
BESSER (Neuhammer, Rauscha, Görlitz) SCHOLZ (Rauscha) REIHER (Rauscha) ASSMANN (Neuhaus,Görlitz) SCHOLZ (Rauscha) RINGEL (Sercha, Görlitz u. Klix) MEUSEL (Berna)

Frohe Weihnachten Herr B�hm,
unter folgenden Adresse gibt es einen kostenlosen
�bersetzungsservice , der mir schon in 2 F�llen sehr schnell geholfen hat.

http://wiki.genealogy.net/index.php/Transserv

Viele Gr��e
Wolfgang David

Hallo Peter,

da ich Deinen Forschungsstand und auch die Beweggr�nde f�r Deine Suchfrage
nicht kenne, stelle ich eine Gegenfrage:
Geht es um Standesamtsregister f�r die in der Dauersuche genannten
Ortsnamen? F�r den Kreis G�rlitz liegen viele (jedenfalls mehr als in
polnischen Archiven oder Standes�mtern) Standesregister im Standesamt I
Berlin.

Viele Gr�sse
J�rgen (Eichler)

Sehr geehrter Herr Halfmann,
m�chte Ihnen mitteilen, da� an das Staatsfilialarchiv Bautzen neben den Sch�ppenb�chern des Kreises G�rlitz die evangelischen Kirchenb�cher von Rauscha 1592-1722 abgegeben wurden. Ob diese zug�nglich oder wegen des Erhaltungszustandes gesperrt sind, ist mir nicht bekannt, zumindest sind ein paar wenige Sch�ppenb�cher gesperrt.
Bei Interesse k�nnte ich eine Auftragsforschung durchf�hren.

Viele Gr��e aus Bautzen

Hallo Herr Boehm;
zunächst wünsche ich ein frohes Weihnachtsfest!
Ich will versuchen mit meinen wenigen Polnischkenntnissen (Ich bin kein Dolmetscher), Ihren polnischen Text zu übersetzen.
"Friedland, den 3.7.1946
An den Herrn Geschäftsführer des Amtsgerichtes
In Verfolgung des Schreibens der Stadtverwaltung Nr. I/7/22/46 und der verschickten Fragebögen über Lager auf dem Gebiet der Gemeinde Friedland sende ich zur Nachricht die Liste der verstorbenen und gequälten/gefolterten Juden im Lager Friedland."
Ich hoffe, ich konnte Ihnen damit helfen.
Mit freundlichem Gruß
Harald Zuske

"Boehm-Chronik" <mailto:guenter@boehm-chronik.com> schrieb:

Hallo Herr Zuske,
besten Dank f�r die schnelle �bersetzung.

Herzliche Gr�sse aus Upstate New York,
Guenter Boehm