Bitte Ubersetzung

Liebe Famielienforscher,

Bitte kann mich jemand helfen mit dem Erklärung oder Ubersetzung im deutch oder Englisch :

Er arbeitete als Vollerbe = ?
                  als Reithof = ?
                  als Hofeigener = Besitzer ?
                  als Hofbesitzer Vollerbe =?

Vielen Dank im vorraus, mit freundlichen Grüssen aus Belgien
Wyckmans Frieda

"Frieda" <friedawyckmans@skynet.be> schrieb:

Liebe Famielienforscher,

Bitte kann mich jemand helfen mit dem Erklärung oder Ubersetzung im deutch oder Englisch :

Er arbeitete als Vollerbe = ?
                  als Reithof = ?
                  als Hofeigener = Besitzer ?
                  als Hofbesitzer Vollerbe =?

Vielen Dank im vorraus, mit freundlichen Grüssen aus Belgien
Wyckmans Frieda

Hallo Frieda

Vollerbe(n) sind die ältesten Höfe. Gründung vor circa 1300
Die Vollerben wurden bei der spätern Aufteilung der Marken begünstigt. (im 19. Jahrhundert)
Später entstanden die Halberben, wahrscheinlich durch Teilung eines Vollerbes.

Etwa 100 Jahre später wurden Erbkotten gegründet
weitere 100 Jahre später die Markkotten.

Ein Reithof (Redemeyer) ist ein Hof der Pferde für den Landesherrn bereit halten musste.

Hofeigner ist richtig übersetzt.

Es gibt regionale Unterschiede, die Angaben gelten für den Westfälisch/Osnabrückschen Raum.

Grüße nach Belgien aus Osnabrück

Bernd Struckmann

Moin Frieda,
I can perhaps help (or add to confusion):

A Vollerbe was an inheritance-a full portion of land-with rights and
privileges in the community (such
  as voting in the choice of a pastor).
Hofeigener--Besitzer, owner of a "farm"
Hofbesitzer Vollerbe--an owner with Vollerbe rights.
Reithof--(not sure, but may be a horse farm)

Greetings from Edina MN/USA
Gene Janssen