Bitte freundl. um Übersetzung

Hallo liebe Listenleser,

habe nun zum ersten Mal an das Archiv Danzig geschrieben ( per E-Mail ) und um 2 Sterbeurkundenkopien gebeten.

Die Antwort kam natürlich polnisch zurück und jetzt bin ich mir nicht ganz sicher ob ich die Bedeutung des Inhaltes an Hand meines Polnisch-Wörterbuches richtig herausgefunden habe.

Vermute , dass sie noch eine Auftragsbestätigung mit eigenhändiger Unterschrift meines Mannes brauchen und die Gebühr .... zl. zu überweisen ist .

Wer kann mir bitte freundlicherweise diesen Text übersetzen?

Archiwum Panstwowe w Gdansku uprzejmie informuje, ze kopie interesujacych Pana dokumentow ( akty zgonow Barbara Leyk i Albrecht Leyk )

zostana wyslane po wypelnieniu nastepujacych warunkow :

a) wystosowanie przez Pana do Archiwum pisma droga poczty tradycyjnej
   
     ( potwierdzajace zlecenie wykonania kopii ) , zawierajacego Panski wlasnoreczny podpis.

b) wniesienie oplaty w wysokosci .... zl. na konto..............

Auf dem zweiten Schreiben steht :

Archiwum Panstowoe w Gdansku przesyla dla Pana kopie pisma

( z wyjasnieniem warunkow wykonania kserokopii interesujacych Pana aktow zgonow ),

ktorego pierwsza wersje wyslano do Pana w dniu 6.6.07 r.

Möchte mich ganz herzlich im voraus für die Übersetzung vielmals bedanken.

Einen wunderschönen Tag wünsche ich und liebe Grüße

Jutta Fellmann
aus Unna

Jutta Fellmann schrieb u.a.:

Wer kann mir bitte freundlicherweise diesen Text �bersetzen?

Hallo Jutta Fellmann.

Hier gibt es eine kostenlose �bersetzungsm�glichkeit:
http://wiki.genealogy.net/wiki/Transserv