Hallo liebe Listenleser,
habe nun zum ersten Mal an das Archiv Danzig geschrieben ( per E-Mail ) und um 2 Sterbeurkundenkopien gebeten.
Die Antwort kam natürlich polnisch zurück und jetzt bin ich mir nicht ganz sicher ob ich die Bedeutung des Inhaltes an Hand meines Polnisch-Wörterbuches richtig herausgefunden habe.
Vermute , dass sie noch eine Auftragsbestätigung mit eigenhändiger Unterschrift meines Mannes brauchen und die Gebühr .... zl. zu überweisen ist .
Wer kann mir bitte freundlicherweise diesen Text übersetzen?
Archiwum Panstwowe w Gdansku uprzejmie informuje, ze kopie interesujacych Pana dokumentow ( akty zgonow Barbara Leyk i Albrecht Leyk )
zostana wyslane po wypelnieniu nastepujacych warunkow :
a) wystosowanie przez Pana do Archiwum pisma droga poczty tradycyjnej
( potwierdzajace zlecenie wykonania kopii ) , zawierajacego Panski wlasnoreczny podpis.
b) wniesienie oplaty w wysokosci .... zl. na konto..............
Auf dem zweiten Schreiben steht :
Archiwum Panstowoe w Gdansku przesyla dla Pana kopie pisma
( z wyjasnieniem warunkow wykonania kserokopii interesujacych Pana aktow zgonow ),
ktorego pierwsza wersje wyslano do Pana w dniu 6.6.07 r.
Möchte mich ganz herzlich im voraus für die Übersetzung vielmals bedanken.
Einen wunderschönen Tag wünsche ich und liebe Grüße
Jutta Fellmann
aus Unna