Beruf

Hello,

I would like to have some information about jobs that my ancestors had, from the XVIth to the XIXth century.

Do you know if there is a book concerning the jobs in Westfalen, or a website ?

Does anyone can help me about one or more jobs ?

Here is the list of these :

Amtmann

Besitzer des Freien Stuhls zu Herdeke

Bürgermeister

Bürger

Burgmann

Deutschordens

Drahtreidemeister

Dr.jur.

Freierbgut

Freigraf

Freigutsbefizer

gastwirt

gerichtsschreiber

Gewerke

Gogreve

Bolmesteinscher Lehnsträger aus Gut Hobräd im Rirschpiel Dahl, 1411 als Beuge genannt.

gutsbeziser (via internet : Gutsbesitzer : owner of an estate, landowner, often an aristocrat, not just a farmer or peasant, that's someone who owns a big farm.... not a farmer but belonging to the gentry., or Gutsbefitzer)

Hammerherr :

erbaute 1595 Schießpulvermühle, besitzer mehrer Eisen- u. Hammerwerke

Hammerwerksbeziser or Hammerwerksbezitzer

hat Gut

hofbefizer

Hufschmidt

Kaufhändler

Kaufherr

Landwirt

Laufhandler

Lehnsrichter der volmarsteinschen Lehnskammer zu Boele

Osemundreidemeister : Via internet (Herbert Henkel), Osemund is a sort of iron (with less carbon in it, as they produced before). It was produced in the 13th up to the 17th century and even later. They produced wire and the Osemundreidemeister sold the wirerolls (I hope it is the right word) and has the economic risk. He was a sort of employer. The Reidemeisters often belonged to the "better class" of a town - if you know what I mean. The Reidemeister is typical for the region of Luedenscheid.

Provisor

ratsmann

rattmann

Ratsverwandter

Reidemeister

Richtete

Rüfter

Schenkwirt

Schöffe

Senator

zur oberen

Many thanks, already,

Carine Schulte
Brussels
Tel : 0032475733733

Hello Carine,

I do not know if there is a book or a website concerning the jobs, but I
would like to try to explain some of them to you.

Amtmann: someone in charge of administration (since late middle-age)

B�rgermeister: mayor

B�rger: citizen; only those living in the villages and cities were called
B�rger, because they were living in the area of a castle (=Burg)

Dr. jur.: lawyer

Freierbgut: that's no job; I think it means that a farm was not belonging to
a foreign owner but was free and could be inherited

Freigutsbesitzer: the owner of a farm that does not belong to any foreign
people

Gastwirt: innkeeper, landlord

Gerichtsschreiber: someone who takes notes and write down evry word spoken
during a prozess

Gogreve: I think you mean "Gograf"; someone who had the right to lead the
prozesses or delegate them to other persons; someone who was in charge of
jurisdiction

hat Gut: he owns land and a farm

Hofbesitzer: owner of a farm

Hufschmiedt: farrier

Kaufh�ndler: trader, dealer

Kaufherr: same as above

Landwirt: farmer

Laufh�ndler: I am not sure about that but I think that must mean a trader
who travels with his goods from city to city and who does not have a shop

Ratsmann: member of the council

Ratsverwandter: juror, member of the jury

Reidemeister: (Reitmeister) in charge of financial administration of city

Richtete: may that be "Richter"? Than it would mean "judge"!

Schenkwirt: same as Gastwirt (with a pub)

Sch�ffe: juror, member of the jury

Senator: member of the senat; senator (I think you schould have known that
word!)

Could it be, that you have documents written in old German script? When I am
right then you have to be careful with the "f" and "s". The look really
alike and even I have sometimes problems with that. The "s" looks like an
"f" but the line in the middle then is only on the left side of the letter!
Then it would not be "R�fter" but "R�ster", for instance. So there are two
types of "s" in old German script...

Good luck!

Tanja

Dear Tanja,

Thank you for the wonderful work you did. These explanations are very useful to understand the way of living of my ancestors. That is exactly what I am trying to do, to imagine how and where they were living.

Thank you also for the explanation of the writing of German. Sometimes, it is not easy for me to read exactly the names.

But I progress, in my study of German language and also in my genealogic tree, thanks to people like you.

Best regards,

Carine

Ch�re Carine,

de rien!!! Je suis tr�s heureuse d'avoir pu t'aider un peu...

I am only sorry that I was not able to explain every job to you.

with best wishes
et bonne chance

Tanja