Beibert, wegner, brauer and graczinski

Dear Listers,
     Our Genealogical research in Danzig involves the above listed Families. Here is the information that we have:
  1. Ursula Elisabeth BIEBERT born 29 December 1920 in Danzig. Her mother was Marie Pauline BIEBERT, who was born 30 January 1898 in Danzig. When Ursula was born, the mother lived in Gdansk-Orunia, Orunska (with a slash over the n). What was the name of this area prior to World War II? Marie Pauline BIEBERT later married a man with the surname, BRAUER.
  2. Reinhold Alfred WEGNER was born on 8 January 1919 in Danzig. His parents were Alfred Friedrich WEGNER, who was born on 12 September 1891 in Danzig, Catholic religion and his wife, .u.utte (I could not read the first and third letters of her first name in the Old German Script) Meta GARCZYNSKI/GARCZINSKI, who was born on 1 August 1891 in Danzig
     We have a few more questions that we need answered by the people on this list.
   
  1. Is a Akuszerka the Polish word for mid-wife? A friend of mine was born in Danzig and Klara SCHLICHLING was the Akuszerka.
   
  2. Where can I find a map of Danzig showing the locations of Lutheran and Catholic Churches?
   
  3. What were these Polish Place Names before WWII in German City of Danzig? Orunia, Orunska (slash over the n); Chelm (slash across the l).
   
  4. What can you tell us about these German locations in Danzig? Emaus; Neukuhren, Fliegerhorst; Langfuhr and Ensermacherhof?
   
  5. What is this occupation Kraftdrosch..ubbeesitzer?
   
  6. Witnesses to the WEGNER-BIEBERT Marriage were these two young men from K�nigsberg, Walter SIMANOWSKI & Werner PEHLKE. They were army buddies of the groom. If you are interested in their home addresses in 1941, please contact me offline.
   
  Thank you for any help that you can give me.
  Karla Nurnberg

Hello Karla,

What is now Gdansk-Orunia used to be DANZIG-OHRA between 1933 and 1945.
Before 1933, when it was incorporated into the City od Danzig, Ohra had been
an independent village.

The 'slash' (actually an accent) above an 'n' marks a Polish sound like the
n-sound followed by a slight y-sound, as it appears the English word "menu".
The slashed Polish 'l' is (in most cases) pronounced like an English 'w' at
the beginning of a word or syllable.

A "Kraftdroschkenbesitzer" is the owner of a taxi. "Kraftdroschke" is an
outdated German term for 'taxi', "Besitzer" means owner. A "Fliegerhorst" is
a military air base.

Finally, yes, you are right, the Polish word "akuszerka" means 'midwife'.

Regards,
Rolf-Peter