AW: 5. AW: Übersetzung aus dem französischen

Pascal,

ma traduction tentative est:
Mein Übersetzungsversuch:

Mein Herr, sehr werter Cousin

Es tut mir sehr leid, dass ich nicht an Ihrer Hochzeit teilnehmen konnte,
und ich bitte Gott, Sie und Ihre werte Gattin, meine Nichte, mit der
Versicherung meiner Freundschaft und meiner Dienste zu versöhnen. Sie können
versichert sein, dass ich nicht versäumen werde, Ihnen diese zu erweisen,
wenn sich die Gelegenheit ergibt. Unterdessen entbiete ich Ihnen meinen
herzlichen Glückwunsch (taut her vie mariage qu'a l'occasion de ce que
Messieurs les Etats ont resolu touchant vie fonction,...???) Da es Zeit (a
emp a?) ist, sich ihrer zu entledigen auf eine Weise, die sie als beste
empfinden für ihre Dienste und ihre Genugtuung, werde ich immer die meine
finden dazu beitragen zu können und ich würde mich freuen, Ihnen reelle
Beweise der echten Zuneigung geben zu können, mit der ich bin und bleiben
werde ...

mais je suis aussi d'accord avec toi qu'il faut avoir une copie de
l'original pour déchiffrer le reste. Pour moi ce serait plus difficile que
pour toi, parce que je ai ni la connaissance le la vieille langue ni de
l'écriture française.

aber ich bin auch deiner Meinung, dass man eine Kopie des Originals braucht,
um den Rest zu entziffern. Für mich wäre das aber viel schwieriger als für
dich, da ich weder die alte frazösische Sprache noch die französische
Handschrift kenne.

Freundliche Grüße,
Diether (Caspritz) mailto:diether.caspritz@de.unisys.com