Alte Ausdrucksweise

Guten Tag liebe Mitstreiter,

ich brauche Hilfe!

Kann mir jemand erklären, was die beiden folgenden Texte (von ca. 1600)
bedeuten:

1) „Ist tho Brachebfeldt geschreffen“ (Brachebfeldt = Brachenfeld bei
Neumünster)

2) „Wold nen dondt midt hebben“

Viele Grüße,

Armin (Günther)

<mailto:armin.guenther@gmx.de> armin.guenther@gmx.de

Willkommen auf meinen genealogischen Seiten
<http://www.genealogie-guenther.de> www.genealogie-guenther.de

Moin,

zu 1) vermute ich sinngemäß(!): Ist in Brachenfeld gemeldet

es grüßt
Detlef (Ziemann)

-----Original-Nachricht-----

Ohne UB komm ich da nicht weiter. Aber eher nicht.
zu 1) Es kann einen unanständigen :slight_smile: Bezug haben, einen medizinischen oder einen handwerklichen - oder sonst etwas, was ich nicht weiß, je nach lokaler Lautverschiebung.
Edgar Fuhrken

1) "Ist zu Brachenfeld geschrieben"

2) läßt sich wahrscheinlich nur sinngemäß aus dem Gesamttext erschließen, könnte aber bedeuten:

"wollt einen >dondt?< mit haben (heben?)"

Gruß

Walter (Kofahl)

DANKE sage ich allen, die mir geholfen haben.

1) „Ist tho Brachenfeld geschreffen“ wird wohl am besten mit "Ist in
Brachenfeld gemeldet" übersetzt,

2) „Wold nen dondt midt hebben“ hat - wie von mir vermutet - kein
befriedigendes Ergebnis gebracht. Leider habe ich nicht den kompletten Text.

Viele Grüße,
Armin (Günther)

armin.guenther@gmx.de

Willkommen auf meinen genealogischen Seiten
www.genealogie-guenther.de

Hallo Armin,
wenn man schnell drüber liest, könnte man auch lesen: "Wollte ihn dort nicht haben" auf Plattdeutsch: Wull em dor nich heppen.
Wenn einige Buchstaben im Original falsch geschrieben oder schlecht lesbar sind.
Gruß Frauke Diedrichs
-----Original-Nachricht-----